Для правильного отображения лототипа Ассоциации Чилийцев в России, Вам необходимо установить Flash Player.

Estadistica
Рейтинг@Mail.ru
Votacion por Nuestro Derecho a Voto

Seccion MUJERES:   AMADA


 
















 

       Los días pasan. Pasan los años, y de pronto, cuando uno menos lo espera, comprende que ha habido cosas que ha dejado de hacer, o que ingratamente siempre estuvo postergando para más tarde. Y no por exhibisionismo hoy envío a este sitio mis modestos versos. Sean ellos un reconocimiento a la abnegación, generosidad y hospitalidad de Tania, mi esposa, una rusa quizá tan chilena como yo mismo; y sean también un reconocimiento a la abnegación, generosidad y hospitalidad de las esposas de chilenos emigrados en diversos países. Sean un homenaje a esas compañeras valientes y fieles, ciudadanas de los más diversos países, hijas de los más diversos pueblos y razas, a esas COMPAÑERAS que supieron poner el AMOR por sobre todas las cosas y vencer todos los obstáculos y peligros, con un solo objetivo: estar junto a nosotros. ¡Gracias, Amigas y Compañeras, por habernos querido tanto!







Amada

Hoy quiero hablarte...
después de tantos caminos
borrados por el olvido,
de tantos pasos perdidos
y llamadas sin respuesta,
con el dolor enclaustrado
por mi cosecha de abrojos,
y con la amargura acechando
desde todos los rincones.

Quiero hablarte simplemente,
mientras el mundo duerme
esta noche de Diciembre
emblanquecida de nieves.
Quiero hablarte sin palabras,
con el alma solamente,
para que me oigas sin penas.
¡Duerme, Amada, no despiertes!

Duerme, para que el pasado
no interrumpa este cariño.
¡No importa que yo siga viendo
y oyendo cuanto veo y oigo!

Tantos años, insistente,
la nostalgia me ha golpeado,
con sus recuerdos dolientes
que yo jamás he olvidado.

Recuerdo combates idos:
la crueldad de la metralla.
Estampidos de cañones
destrozando los destinos.
El canto fue destruido.
Lamentos que el alma calla.
Fiereza de las explosiones
destellando en los caminos.

¡Tantos cayeron, Amada!
¡Amada, cayeron tantos!

La bota se hundió asesina
en el alma de los míos.
Llegó bestial y alocada,
Se hundió, pisoteando el canto.
Pintó la tierra de inquina,
de sangres tiñó los ríos.

Por sembrar cardos y espinas
con demencial desvarío.

Y un estigma grabó en mi alma:
el de ser un desterrado
que sólo abrigó esperanzas,
de tanto que le han quitado.

Un ser que aprendió a esperar
cuando ya nadie esperaba,
quien debió este mundo andar,
sin saber por dónde andaba,
quien partió para buscar
sin saber lo que buscaba,
quien tuvo que abandonar,
dejar lo que tanto amaba.

¡Cuán terrible es la condena
de esperanza eternizada!
¡Cuán amarga era esa pena
que ya a nadie le importaba!

Pero un día me viste, Amada,
en una calle cualquiera,
quizá fuera de alborada,
o de noche quizá fuera.

"¡Vamos!", dijiste a mi lado.
Te miré, sin entenderte.
¡Sin saberlo, me había encontrado
con el ángel de mi suerte!
"¡Vamos!"
Hay palabras divinas
que animan al peregrino,
¡y condenas peregrinas
ya no amargan el camino!

"¡Vamos!"
Y cuanto tuviste
lo compartiste conmigo.
¡Conmigo lo compartiste:
amistad, hogar y abrigo!
Jamás nada me pediste,
sólo que fuera tu Amigo.
Tu pan y tu Amor me diste,
y tu vida y... ¡Qué digo!
¡Mi propia vida volviste,
reanimaste mis quimeras,
realidades las hiciste!
¡Y desterrado ya no fuera!
Cuando todos me olvidaron,
tú fuiste mi Compañera
de país y lengua ajenos
que tú me ofreciste un día.
Tú eras rubia.Yo, moreno.
¡Qué distancias suponían,
entre nosotros, los astros
con toda su astrología!

Pero tú todo lo venciste
con fe, amor y alegría.

Después vinieron los días
sencillos como tu nombre,
grandiosos como tu hazaña
en anónimos silencios...
En mi patio, melodías:
¡nuestros hijos ya son hombres!
¿O quizá sean los nietos?
¡Nuestros nietos que están riendo!

En esta noche de Diciembre
abrigada por las nieves,
duerme, Amada, hoy yo vigilo
con recuerdos empañados.
Perdóname esa nostalgia
que a veces feroz me muerde.
Hoy lo sé, ¡gracias a ti,
yo no he sido un desterrado!





Moscú, 30 de Diciembre del 2007

 






Generador robótico de audio para

personas con problemas visuales


 TRADUCCION DEL POEMA AL RUSO
Перевод поэмы на русский язык

 

 



Fecha: 2007-12-31

Por: Eugenio Aguilera

Idiomas: Russian language

Zoom noticia: AMADA   Noticia: AMADA en PDF   Noticia: AMADA en WORD   Imprimir este articulo: AMADA   Subir / Up  


Eugenio Aguilera
[14 diciembre 2008] - Domingo
Hola, Rodrigo Chang. La verdad es que yo me llamo EUGENIO y no Esteban. En cuanto a Raulito, yo creo que ya debe de tener tu correo.

Rodrigo Chang
[6 diciembre 2008] - Sábado
Buenos dias Esteban, tu poema es muy reflexivo, realmente una declaraciòn de amor. Me gusto mucho. Sin emabrgo y con el mayor de los respetos te escribo para lograr contactar a un amigo que vivio en Cuba y que te ha escrito, su nombre es Raul Cantillano, por lo que te pido un favor puedes enviarle mi correo para que me escriba.
Gracias de antemano y felicidades por el poema, creo que estas cosas son las que alimentan el alma y forjan el caracter para seguir adelante, que seria del mundo si no existieran los poetas.
Saludos
Rodrigo Chang
Panama
rodrigoachang@hotmail.com

Eugenio Aguilera
[13 noviembre 2008] - Jueves
Entre tanto ajetreo, hasta ahora no había tenido ocasión de agradecerte, Patricio, por haberles dado lectura a mis versos. Gracias, y vale!

Juan Godoy de Basel con Rondizzoni
[9 mayo 2008] - Viernes
Bueno, Eugenio... mi voz cambia cuando me encuentro en recitación... Es la voz que usaba de cabro en las fondas... porque era el animador... cachai... voz para radio concierto... y en fin... sepa Dios de aonde la heredé porque en mis tiempos de lolo, en trabajos tempereros, entré a la Radio Portales... no como locutor... sino como ascensorista.... y pude conocer al mitico Eduardo de Calipto... del programa \"Hogar dulce hogar\". Bueno... por ese tiempo andaba por cumplir mis 16 años... y el viejito me dijo: tu voz caurito va ser de poeta... curala bien pero sin pisco...
jajja

Un abrazo

juan

Eugenio
[28 abril 2008] - Lunes
Juan, para ser francos, has escuchado la voz de Patricio Cortes, el Leviatán chileno en Rusia. La mía es mucho menos sonora cuando estoy de buen humor.

Godoy
[23 abril 2008] - Miércoles
He podido escuchar los versos del compañero Eugenio. Su voz y el destierro que niega el desterrado. Toda la recitación abarca un territorio, una devoción digna hacia su compañera Tania. No hay apelativos ni resentimientos, no emboba las pasiones y sus versos se vuelven el pasodoble de toda una vida. Me has emocionado compañero porque todos los que vivimos lejos del patriarcal terruño andamos recitando los cantos a nuestras valiosas, solidarias y tiernas compañeras. Mil gracias por un canto que saca la pena de los abismos y lo vuelve el mapa o suela de nuestros zapatos ya no rotos.

Un compañero de siempre

Juan

raul cantillano
[21 febrero 2008] - Jueves
gracias Eugenio por tu decirle a mi esposa lo que yo por 30 años no habia podido decirle.Desde SAN ESTEBAN un amigo que te quiere.raul

Eugenio Aguilera
[22 enero 2008] - Martes
Traducción:
Querida Esperanza S. Le agradezco su opinión respecto a mis modestos versos. Sí, realmente en mi vida yo he escrito muchas poesías, pero no llegué a ser un literato profesional, porque siempre escribí con el alma y de sentimientos reales. No me cabe la más mínima duda de que, por sobre todos los malentendidos que con el tiempo hayan surgido entre usted y su esposo, siempre predominará vuestro mútuo cariño originario. El comprende, mejor dicho, sabe cuál es y ha sido hasta hoy la verdadera actitud suya hacia él. Y no tiene importancia lo que él le diga a usted cuando se enoja por nimiedades, lo que incluso ayer quizá le dijera. Suele ocurrir y atrás se queda. Nosotros, los chilenos, somos un pueblo empecinado, sobre todo en el amor. Y no es tan fácil que nos obliguen a desamar a nuestras amadas. Y perdóneme ese modo de recalcar la idea.

He aquí lo que le digo en nombre de él: "Querida, han crecido nuestros hijos, crecen nuestros nietos, y tú para mí sigues siendo la misma de entonces. ¿Recuerdas? Tú y yo tuvimos, tenemos y tendremos aquel día especial, ese día que fue, es y será solamente nuestro. Sólo que, a veces, yo paso por momentos arduos, pero sigo amándote siempre y para siempre".

Bueno, y en mi propio nombre diré lo siguiente:confío en que Tania, mi esposa, en momentos parecidos también me comprende bien, y también confío en que ella SABE que esto es para siempre. Pero sin castigo, sin dejar caer sobre ellas, sobre quienes no tienen culpa alguna, la responsabilidad de que nosotros, los chilenos, nos hayamos visto en la situación en que nos encontramos. ¡Vendrá el día! ¡Ese día ya ha llegado!

Eugenio Aguilera
[22 enero 2008] - Martes
Raimundo, hiciste bien. Sobre la base de tu traducción, redactaremos el mensaje de Esperanza, y creo que Leo no tendrá problemas en poner el mensaje redactado en Zona de Mujeres. Gracias de antemano por tu gentileza, y ahora permíteme, por favor, dirigirme directamente a Esperanza, en su idioma.

Милая Надежда С., благодарю Вас за ваш отзыв о моих скромных стихах. Да, я действительно написал много стихов на этом свете, но, наверное, я и не стал профессиональным литератором, потому что я всегда писал с душой, и на основе реальных чувств. Я нисколько не сомневаюсь, что над всеми неурядицами, которые могли бы возникнуть между Вами и вашим мужем со временем, всегда будет преобладать ваша изначальная любовь друг к другу. Он понимает, вернее, он знает, как Вы к нему относитесь до сих пор. И не имеет значения всё то, что он порой Вам говорил в сердцах по мелочам, возможно, даже вчера.Это проходящее. Мы, чилийцы, упорный народ, особенно, в любви. И не так просто заставить нас разлюбить любимых, извините за тафтологию.

Вот, что я Вам скажу от его имени: "Милая, выросли наши дети, растут и наши внуки, и ты до сих пор для меня такая же, какой была тогда. Помнишь? Ведь у нас с тобой был, есть и будет тот особый наш день. Просто иногда бывает тяжело, но я продолжаю тебя любить всегда и навсегда".

Ну, и от своего имени я скажу так: надеюсь, что Таня, моя жена, в подобные моменты тоже меня правильно понимает, и тоже, надеюсь, что она ЗНАЕТ, что это навсегда. Но без наказания, без перекладывания вины на тех, которые, на самом деле, не виноваты в том, что мы, чилийцы, оказались в таком положении. Будет день, он уже есть!

Raimundo
[22 enero 2008] - Martes

No estudié Filología, pero como no todos entienden el idioma ruso me atreví hacer una burda traducción al castellano, para que los que no entienden tengan una idea de lo expresado por Esperanza:

Queridos y estimados amigos.
 
En vuestro sitio ha aparecido un poema magnífico, fuerte y emotivo dedicado a las Esposas y Compañeras de los emigrantes chilenos. Por lo visto, el poema ha sido escrito por un poeta profesional. Permítaseme, en nombre de las mujeres rusas, comunicarle al autor nuestro más sincero agradecimiento. En el poema se expresan sentimientos y se dicen cosas que durante largos años nosotros estuvimos esperando de nuestros propios maridos.
Por el contenido del poema se puede deducir que el autor es un chileno emigrado, maduro, quien ha pasado en país ajeno muchos años de su vida, ha visto y sufrido mucho, es casado con una rusa y es padre de los hijos de ella...
Yo soy rusa, una de las tantas mujeres rusas, a quien el destino unió a un chileno que, después de los trágicos acontecimientos ocurridos en Chile, se vió obligado a quedarse en Rusia.Con él hemos vivido una vida larga y difícil, tenemos hijos, nietos. Durante años, como mejor supimos nos hemos apoyado mutuamente contra viento y marea.
El poema ha provocado en mí contradictorios sentimientos. Volvieron los recuerdos del amor y su fascinación, nuestra mútua resistencia a las dificultades y problemas que nos acometían, la alegría por el nacimiento de nuestros hijos... Pero a la memoria acudieron también amarguras que, quizá sin quererlo, me infligió mi esposo. De eso quisiera hablarles a las familias como la nuestra.
Se entiende que la juventud es una edad emotiva. En todas partes es hermosa, incluso en los más difíciles lugares, pues a esa edad las dificultades se vencen con más facilidad... Pero al llegar a la madurez el ser humano cada vez más a menudo suele volver la vista atrás.
En su mayoría, nuestros maridos eran gente extraordinaria, talentosa incluso. Al extranjero, en particular a la Unión Soviética, de Chile se iban los mejores. Pero ocurrió aquella tragedia. Les quitaron sus hogares, sus familiares, su tierra, las esperanzas y los planes... Y al quedarse sin todo eso, se desconcertaron. Y seamos francos, el país que los acogió por un tiempo no estaba muy dispuesto ni muy contento de acogerlos de por vida.
¿Qué podían hacer? Muchos de ellos encontraron apoyo y refugio al casarse con nosotras. Pero estaban muy limitados a la hora de escoger “novia” (no todas las presuntas “novias” eran capaces de decidirse a unir su destino a un extranjero, no todas eran independientes desde el punto de vista material y doméstico, y a la hora de adoptar su decisión no todas podían decidirse a “estropear” su carrera profesional o la de sus padres), y muchas veces el racionalismo se imponía al enamoramiento...
Ellos escogían sólo a quienes podían darles refugio. Pero nosotras, las elegidas, los amábamos... Y el amor estaba por encima de todas las cosas. Prueba de ello fue que hicimos caso omiso de las dificultades y posibles barreras que nos esperaban.
En su mayoría, nuestros esposos no llegaron a ser lo que pudieran haber sido, sus talentos y aspiraciones no encontraron aplicación, sobre todo en la Rusia de hoy. Sobrevivir ha sido su suerte. ¡Y esa es la triste verdad!
Con el tiempo muchos de ellos han comprendido con agudeza que su vida podía haber sido mejor si no se hubieran quedado aquí, que para su propia Patria ellos ya son unos extraños y no tiene sentido regresar allá, y que ya no les queda en el futuro la vida suficiente para vivir en su tierra, ni menos para instalarse allá como es debido. Nosotros, las esposas, hemos envejecido y ya no provocamos en ellos emoción alguna, los hijos crecieron y desean ser independientes, no hemos acumulado tesoros y la vida ha llegado a ser común, rutinaria casi... Inconscientemente nuestros maridos empezaron a buscar las razones de sus amarguras y de sus incumplidas aspiraciones en nosotras, en sus mujeres, quienes nos convertimos en objeto de su irritación. Dizque, nosotras limitábamos su iniciativa y su libertad, que hasta cierto punto fuimos un lastre. Y eso ocurre también porque muchas no pudimos y hasta ahora no podemos (como gentes salidas de una misma época) concederles la independencia material, que conduce a la independencia en todos sus aspectos. Muchos de ellos hicieron intentos por cambiar siquiera en parte la situación, trataron de encontrar comprensión en mujeres más modernas y más emprendedoras que nosotras, se marcharon a su país dejándonos en el pasado... pero siempre regresaban.
Todo eso hizo surgir en nosotras un sentimiento de culpa: dizque, si no hubiera sido por nosotras, quizá la vida de ellos habría sido distinta, mejor, más interesante, pues les quitamos decenios de su vida, que hubieran podido dedicar a asuntos más elevados...
Y con el sentimiento de culpa surge también una sensación de dolor y resquemor. Porque como mejor supimos hemos vivido y vivimos a su lado, como podemos los apoyamos, continuamos amándolos como a los elegidos de por vida.
Reflexiono sobre por qué, al leer el poema, he revivido en mí lo que les he contado. Sencillamente porque todo lo que escribe el autor yo lo he escuchado también de mi esposo, claro que no de tan expresiva manera.
Creo que el poema es una hipérbole poética de la realidad. No me consta que el autor, como persona emotiva y sensible, no ha experimentado esos sentimientos de que les he hablado, quizá también sin proponérselo haya hecho sufrir a sus seres cercanos.
Si no ha ocurrido así, si me equivoco, aquélla a quien está dedicado el poema es una mujer feliz y excepcional.

P.S.
¡Chile es una tierra asombrosa, muy bella, orgullosa y rigurosa, habitada por gentes iguales a su tierra! ¡Los admiro y los quiero!
Bueno sería que ustedes hicieran una página especial para nosotras, las esposas. Nosotras les aportaríamos lo mejor de cuanto sabemos y pensamos de nuestros maridos chilenos, y no sólo reflexiones como éstas (casi al borde del llanto), inspiradas por la elevada poesía nostálgica de uno de ustedes.
Nadiezhda C. (Esperanza S.)


Надежда С.
[22 enero 2008] - Martes
Любимые и дорогие!

На вашем сайте появилась замечательная, сильная и эмоциональная поэма, посвященная Женщинам, спутницам чилийцев-эмигрантов. Видимо, поэма написана поэтом профессионалом. Позволю себе от имени российских женщин сказать автору огромное спасибо за нее. В поэме выражены те чувства и приведены те слова, которые мы долгие годы ждали от своих мужей.
Из содержания видно, что автор поэмы - чилиец эмигрант, уже не молод, многие годы его жизни прошли в чужой стране, много пережил, он муж русской женщины, отец ее детей…
Я одна из тех многочисленных русских женщин, которых судьба соединила с чилийцем, вынужденным из-за трагических событий в Чили остаться в России. Мы прожили долгую, трудную жизнь, у нас есть дети, внуки. Мы как могли, поддерживали друг друга во всех невзгодах.
Поэма вызвала во мне противоречивые чувства. Пришли воспоминания о восхищенной любви, о совместном сопротивлении внешним трудностям и сложностям, о радости рождения детей... Но также в памяти всплыли некоторые причиненные мне моим мужем, может быть невольно, обиды. Хотелось бы предостеречь от них семьи такие, как наша семья.
Понятно, что молодость, это эмоциональная пора. Она прекрасна везде и даже там, где очень трудно, трудности в эту пору преодолеваются легче… Но в зрелости человек все чаще оглядывается на пройденное.
Наши мужья в большинстве своем неординарные, наделенные талантами люди. Ведь за рубеж, в том числе в Советский Союз, приезжали лучшие. Но случилась трагедия. У них отняли дом, родных, землю, надежды и планы… Поневоле оставшись без почвы под ногами, они растерялись. И, что скрывать, страна, которая их приняла на время, не очень-то была готова и рада оставить их на всю жизнь.
Что было делать? Многие из них нашли поддержку и пристанище, женившись на нас. Но в силу ограниченного тогда выбора «невест» (не все «невесты» могли решиться связать судьбу с иностранцем - не все были самостоятельны в материальном, бытовом плане, в принятии решения, не все могли решиться «испортить» свою карьеру или карьеру своих родителей) зачастую рациональность брала верх над влюбленностью…
Они выбирали тех, кто мог дать им лишь пристанище. Но мы, выбранные ими, любили их… Любовь была прежде всего остального. Доказательством этого являлось наше осознанное пренебрежение всеми возможными и ожидающими нас трудностями и барьерами.
Как правило, мужья наши не стали теми, кем они могли бы стать, их таланты и стремления остались невостребованными, особенно в современной России. Их удел – борьба за выживание. И это скорбная правда!
Со временем многие из них остро поняли то, что жизнь их могла сложиться более успешно, если бы они здесь не остались, что для своей Родины они тоже чужие и нет смысла туда возвращаться, да и времени для жизни на своей земле и тем более для становления не осталось. Мы, жены, постарели и не более вызываем эмоций, дети выросли и хотят быть самостоятельными, сокровища не накоплены, жизнь стала обычной, почти обывательской...
Неосознанно наши мужья стали искать причины их невзгод и неудавшихся свершений в нас, в женах, мы стали объектом их раздражений, так как мы якобы сдерживали их порывы, ограничивали свободу, были неким балластом. Это еще и потому, что многие из нас не могли и сейчас не в состоянии (мы тоже вышли из того же времени) дать им материальную независимость, которая дает независимость вообще.
У некоторых даже появилось стремление что-то изменить, они пытались найти понимание у современных и более успешных, чем мы, женщин, уезжали на родину, оставляя здесь нас и все прошлое…, но возврвщались.
Все это породило в нас чувство вины - если бы не мы, они были бы вольны, и, может быть, жизнь их сложилась бы иначе, лучше, интереснее, ведь мы отняли у них десятилетия, которые они могли бы посвятить чему-то более возвышенному…
Одновременно с чувством вины возникает чувство обиды и боли. Ведь мы как могли жили и живем с ними рядом, как можем поддерживаем их, мы продолжаем любить их как выбранных на всю жизнь.
Задумываясь о том, почему, прочитав поэму, я пережила все то, о чем рассказала? Потому, что все то, о чем пишет автор, я слышала и от моего мужа, но конечно не в таком экспрессивном выражении.
И мне кажется, что поэма – это поэтическая гипербола по отношению к действительности. Не уверена, что автор как эмоциональный и чувствительный человек не испытывал тех чувств, о которых я говорила, и не причинял невольную боль своим близким.
Если это не так и я ошибаюсь, то та, которой посвящена поэма, счастливая и исключительная.

P.S.
Чили – удивительная, красивейшая, гордая и суровая земля, на ней живут такие же, как она люди! Я влюблена в них и восхищаюсь ими!
Было бы хорошо, если бы вы сделали специальную страницу для нас, жен. Мы бы предлагали туда все лучшее, что мы знаем и думаем о наших любимых мужьях-чилийцах, а не такие (почти со слезами) умозаключения, навеянные высокой ностальгической поэзией одного из вас.

Надежда С.

Leo
[9 enero 2008] - Miércoles
Moscú, Rusia - [31 diciembre 2007] - Lunes

Eugenio Molodetz!
Recogiendo la opinión de unos cuantos compatriotas de la comunidad (un burocrata diría: por el «impacto social») te pido aceptes la publicación de tu poema en este sitio en «Zona de Mujeres». Entiendo que se titula AMADA.

Miguel Angel
[9 enero 2008] - Miércoles
Moscu - [30 diciembre 2007] - Domingo

Eugenio yo creo que con su poema es el mejor homenaje y respeto que le podemos hacer a la mujer Rusa, que nos acogieron com su amor y nos acompañaron en tiempos tan difíciles de nostalgia a nuestro país. Ellas nos ayudaron con su ternura y su belleza a olvidar momentos de soledad y de angustias de no poder regresar a Chile. Seria bueno traducir este poema al idioma Ruso.
Felicitaciones

Patricio
[9 enero 2008] - Miércoles
Moscú - [30 diciembre 2007] - Domingo

Eugenio, realmente con tu poema nos interpretas a todos los que hemos unido nuestras vidas a esas esposas y compañeras que lo han dado todo por nosotros, haciéndonos mirar de otro modo esa diaria lucha nuestra con los recuerdos y nostalgias del país natal que dejamos contra nuestra voluntad. Ellas siempre nos dan esperanzas en el futuro, aunque ya seamos abuelos, porque como todos sabemos, la esperanza es lo último que se pierde.

Lev
[9 enero 2008] - Miércoles

Moscú, Rusia - [30 diciembre 2007] - Domingo Eugenio que bien cuando aflora esa vena poética, que algunos esconden en casa no se por qué razones. Me gusta cuando se transmite sentimiento con pasión pero sin desgarros, con nostalgia, con rabia pero sin resentimientos con la vida... Me gusta, y viene al caso, esa frase reflexiva de que a pesar de todo... ¿Quien dijo que todo está perdido? ... Vengo y voy de escuchar unos boleros…


Deje aqui su comentario.
* Nombre:
Site Url
* Mensaje:
* escriba el Numero del cuadro:  
Escriba el numero del cuadro
 
 
Asociacion de Chilenos en Rusia © 2005 - 2016 ® - Tel./Fax.: +7 (499) 137 06 72 / e-mail:

Oscar Plaza Xtribal Jewelry