Foro / Forum / Форум
Salvador Allende ganó el concurso del Chileno más Grande de nuestra Historia
Cumpleaños - 11.2017
Alexandra Valdés 03.11
Ricardo Alamo 07.11
Elena Obando 08.11
Karin Carrillo 11.11
Kike Rojas 11.11
Julia Yorka Romo 12.11
Nicolas Iturrieta 15.11
Andrey Zimmermann 17.11
Sergio Rojas 20.11
Diego Galvez 25.11
Lubov Filipov 25.11
José Pincheira 27.11
Cumpleaños - Siguiente mes
Estadistica
Asociacion de Chilenos en Rusia Chile - Чили
Рейтинг@Mail.ru CENTRO CULTURAL SALVADOR ALLENDE
Libro de Visitas - Archivo.
"No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defendere con mi vida tu derecho a expresarlo"
VOLTAIRE

PATRICIO CORTÉS

Eugenio Aguilera
[26 enero 2008] - Sábado

Eugenio Aguilera
[26 enero 2008] - Sábado

Moscú, Rusia - [26 enero 2008] - Sábado

Felicitaciones a Olivia Contreras en su cumpleaños, una de las tantas hermosas jóvenes chileno-rusas! 

Y porque no colocar un enlace a su foto para que la conozcan los chilenos de otras latitudes, si el mismísimo Hugo Chavéz no se pudo ir sin sacarse una foto con ella!


Foto 1Foto 2  


Chile - [26 enero 2008] - Sábado
Estimados amigos

Los invito a conectarse a www.radiofolcloricadechile.cl,
desde las 22.00 hrs de Chile para que escuchen en directo
la final del Festival del Alerce Milenario, de la Unión Novena Region
el dia sabado 26 de Enero 2008.

Un Abrazo para todos Uds.

Estocolomo, Suecia - [26 enero 2008] - Sábado
Mensaje sobre carta a Bachelet:
__________________________

Estimados compatriotas, He leido la carta y se me ocurre que quiza nos ubiesen incluido a los que estamos en escandinavia, que somos un gran numero, pero en este caso le enviaremos una de estos lados, ademas en esta asociacion aunque aun no formada oficialmente esta un tio/primo de la presidenta, aunque Ella debe estar conciente que los que estudiamos en la URSS somos una fuerza importante independiente de donde nos encontremos.
Les informaremos de nuetra gestion, un saludo desde escandinavia, Andres Saez

Domingo Baudrand
Calgary, Canada - [26 enero 2008] - Sábado
Mensaje sobre carta a Bachelet:
__________________________

Comparto plenamente lo que se dice, y especialmente como se dice. Felicitaciones.
Los Chilenos de Calgary, Canada, tambien nos pronunciaremos.

Moscú, Rusia - [25 enero 2008] - Viernes

Eugenio Aguilera
[25 enero 2008] - Viernes
Спасибо за Ваши слова, Таня. Моя супруга, тоже Таня, не даст соврать. Я очень стараюсь, но автор поэмы "напустил" столько сложностей, что у меня до сих пор не сводятся концы с концами. К тому же, моя специальность в прошлом - перевод с русского на испанский, увы.

Таня
[25 enero 2008] - Viernes
Дон Эухенио! Все испаноязычные посетители сайта со всех концов света читают Вашу поэму, высоко оценивают ее и Ваш поэтический дар! Но, к сожалению, ни я, ни остальные русские женщины до сих пор не могу узнать полное содержание этой поэмы и также восхититься ею и оценить ее. Долго ли нам осталось ждать появления русского перевода? Ведь Вы, как я знаю, не только замечательный поэт, но и превосходный переводчик как любой русской, и особенно художественной литературы, так и русской поэзии.

Enrique
[25 enero 2008] - Viernes
Fansh, ahora no nos entendió Raimundo. Creyó que peleábamos. Raimundo, sólo estábamos haciendo un precalentamiento humorístico. O si quieres, un intervalo en las cosas serias, porque de tantas preocupaciones yo, por ejemplo, ya tengo la frente más arrugada que la camisa de Cabellos de Angel. Lee nuestro mensaje a la presidenta.

Tristón
Retrogrado - [25 enero 2008] - Viernes
Las cosas más difíciles se hacen con una sonrisa.

Rusia, Moscu - [24 enero 2008] - Jueves

Santiago - [24 enero 2008] - Jueves
Lastima que usen este foro para pelear como niños chicos, en Chile y el mundo hay tantos problemas y ustedes parecen colegiales.

A proposito la Chepa sigue en huelga de hambre, los cobardes del gobierno callan y no dicen nada, están aterrados porque el colorín Saldivar, les quitará la presidencia del senado, pero no quieren ver más allá del poder, que la gente se joda a quién le importa, para eso están los tiempos de las elecciones y allí se ofrecerá y oro y el moro a los giles de Chile.

Moscú, Rusia - [23 enero 2008] - Miércoles

«La libertad es como la poesía: no necesita adjetivos, ¡es libertad!» 
Enzo Biagi (1920 – 2007)


Enrique
Moscú - [23 enero 2008] - Miércoles
Fansh! ¡Nada de echar marcha atrás! ¿Querías problemas? Yo te los propuse. Y ahora me sales conque te entendí mal. ¡Cásate, coño, con la hija de Mohammed Ali, y en lugar del ojo crítico vas a andar con dos en tinta! ¡Ese sí que va a ser estímulo! :)

Canada - [23 enero 2008] - Miércoles
Mensaje al Sitio:
Estimados amigos y compatriotas que viven en Rusia.
Les escribo para felicitarles por vuestro sitio web, muy ameno y con buena
informacion. Sólo un parentesis, nuestra asociación de chilenos no figura
entre los links que uds. poseen. En Canada, somos una de las más grandes asociaciones de chilenos en el exterior y contamos con un importante sitio web.

Desde ya, les agradecería si pudiesen agregarnos a vuestros links como nosotros lo hemos hecho con gran parte de las otras asociaciones de chilenos en el orbe.

Se despide a la distancia,

Ricardo Contreras
Vicepresidente ACHQ
Comité de Comunicaciones
www.chilenos.qc.ca

[23 enero 2008] - Miércoles

fansh
[23 enero 2008] - Miércoles

Nota: darse trompadas en “chileno” seria agarrarse a combos. 
Enrique "el violento" no me entendio y ademas me quiere casar o ocuparme en algo. Para escribir dos lineas al mes no se necesita mucho tiempo. Ahora casarme?... “Un novio es un hombre feliz que está pronto a dejar de serlo” :-)


Enrique
Moscú - [23 enero 2008] - Miércoles
¡No! ¿No quieres, además, que vayamos a darnos de trompadas en un bar? ¡Hombre, Fansh, cásate o haz algo útil con ese "ojo crítico"!

fansh
[23 enero 2008] - Miércoles

Estan peligrando en caer en la autocomplacencia. Aqui parece todo transcurrir sin problemas… es mejor que inventen algunas dificultades para estimular el ojo critico, sin reaccion no hay movimiento quiridis… O no?


E. Aguilera
Moscú - [22 enero 2008] - Martes
Gracias, Miguel. Ya, casi.

Miguel angel
[22 enero 2008] - Martes
Felicitaciones Eugenio Aguilera seria bueno que traduscas tu poema

Россия - [22 enero 2008] - Martes
Сеньор Eugenio, спасибо за теплые слова понимания и поддержки! Я все ЭТО знаю и я уверена в НЕМ, мы все уверены в вас. Такую мою реакцию вызвало содержание Вашей поэмы. Ее НУЖНО перевести на русский язык (может быть и на английский) и разместить на сайте. Я не очнь хорошо знаю испанский, поэму мне как могли перевели по моей просьбе. А Жизнь - хороша!
С ув., Eshtranza.

Eugenio Aguilera
Moscú - [22 enero 2008] - Martes
Traducción:
Querida Esperanza S. Le agradezco su opinión respecto a mis modestos versos. Sí, realmente en mi vida yo he escrito muchas poesías, pero no llegué a ser un literato profesional, porque siempre escribí con el alma y de sentimientos reales. No me cabe la más mínima duda de que, por sobre todos los malentendidos que con el tiempo hayan surgido entre usted y su esposo, siempre predominará vuestro mútuo cariño originario. El comprende, mejor dicho, sabe cuál es y ha sido hasta hoy la verdadera actitud suya hacia él. Y no tiene importancia lo que él le diga a usted cuando se enoja por nimiedades, lo que incluso ayer quizá le dijera. Suele ocurrir y atrás se queda. Nosotros, los chilenos, somos un pueblo empecinado, sobre todo en el amor. Y no es tan fácil que nos obliguen a desamar a nuestras amadas. Y perdóneme ese modo de recalcar la idea.

He aquí lo que le digo en nombre de él: "Querida, han crecido nuestros hijos, crecen nuestros nietos, y tú para mí sigues siendo la misma de entonces. ¿Recuerdas? Tú y yo tuvimos, tenemos y tendremos aquel día especial, ese día que fue, es y será solamente nuestro. Sólo que, a veces, yo paso por momentos arduos, pero sigo amándote siempre y para siempre".

Bueno, y en mi propio nombre diré lo siguiente:confío en que Tania, mi esposa, en momentos parecidos también me comprende bien, y también confío en que ella SABE que esto es para siempre. Pero sin castigo, sin dejar caer sobre ellas, sobre quienes no tienen culpa alguna, la responsabilidad de que nosotros, los chilenos, nos hayamos visto en la situación en que nos encontramos. ¡Vendrá el día! ¡Ese día ya ha llegado!

Eugenio Aguilera
Moscú - [21 enero 2008] - Lunes
Raimundo, hiciste bien. Sobre la base de tu traducción, redactaremos el mensaje de Esperanza, y creo que Leo no tendrá problemas en poner el mensaje redactado en Zona de Mujeres. Gracias de antemano por tu gentileza, y ahora permíteme, por favor, dirigirme directamente a Esperanza, en su idioma.

Милая Надежда С., благодарю Вас за ваш отзыв о моих скромных стихах. Да, я действительно написал много стихов на этом свете, но, наверное, я и не стал профессиональным литератором, потому что я всегда писал с душой, и на основе реальных чувств. Я нисколько не сомневаюсь, что над всеми неурядицами, которые могли бы возникнуть между Вами и вашим мужем со временем, всегда будет преобладать ваша изначальная любовь друг к другу. Он понимает, вернее, он знает, как Вы к нему относитесь до сих пор. И не имеет значения всё то, что он порой Вам говорил в сердцах по мелочам, возможно, даже вчера.Это проходящее. Мы, чилийцы, упорный народ, особенно, в любви. И не так просто заставить нас разлюбить любимых, извините за тафтологию.

Вот, что я Вам скажу от его имени: "Милая, выросли наши дети, растут и наши внуки, и ты до сих пор для меня такая же, какой была тогда. Помнишь? Ведь у нас с тобой был, есть и будет тот особый наш день. Просто иногда бывает тяжело, но я продолжаю тебя любить всегда и навсегда".

Ну, и от своего имени я скажу так: надеюсь, что Таня, моя жена, в подобные моменты тоже меня правильно понимает, и тоже, надеюсь, что она ЗНАЕТ, что это навсегда. Но без наказания, без перекладывания вины на тех, которые, на самом деле, не виноваты в том, что мы, чилийцы, оказались в таком положении. Будет день, он уже есть!

Santiago - [21 enero 2008] - Lunes

No estudié Filología, pero como no todos entienden el idioma ruso me atreví hacer una burda traducción al castellano, para que los que no entienden tengan una idea de lo expresado por Esperanza:

Queridos y estimados amigos.
 
En vuestro sitio ha aparecido un poema magnífico, fuerte y emotivo dedicado a las Esposas y Compañeras de los emigrantes chilenos. Por lo visto, el poema ha sido escrito por un poeta profesional. Permítaseme, en nombre de las mujeres rusas, comunicarle al autor nuestro más sincero agradecimiento. En el poema se expresan sentimientos y se dicen cosas que durante largos años nosotros estuvimos esperando de nuestros propios maridos.
Por el contenido del poema se puede deducir que el autor es un chileno emigrado, maduro, quien ha pasado en país ajeno muchos años de su vida, ha visto y sufrido mucho, es casado con una rusa y es padre de los hijos de ella...
Yo soy rusa, una de las tantas mujeres rusas, a quien el destino unió a un chileno que, después de los trágicos acontecimientos ocurridos en Chile, se vió obligado a quedarse en Rusia.Con él hemos vivido una vida larga y difícil, tenemos hijos, nietos. Durante años, como mejor supimos nos hemos apoyado mutuamente contra viento y marea.
El poema ha provocado en mí contradictorios sentimientos. Volvieron los recuerdos del amor y su fascinación, nuestra mútua resistencia a las dificultades y problemas que nos acometían, la alegría por el nacimiento de nuestros hijos... Pero a la memoria acudieron también amarguras que, quizá sin quererlo, me infligió mi esposo. De eso quisiera hablarles a las familias como la nuestra.
Se entiende que la juventud es una edad emotiva. En todas partes es hermosa, incluso en los más difíciles lugares, pues a esa edad las dificultades se vencen con más facilidad... Pero al llegar a la madurez el ser humano cada vez más a menudo suele volver la vista atrás.
En su mayoría, nuestros maridos eran gente extraordinaria, talentosa incluso. Al extranjero, en particular a la Unión Soviética, de Chile se iban los mejores. Pero ocurrió aquella tragedia. Les quitaron sus hogares, sus familiares, su tierra, las esperanzas y los planes... Y al quedarse sin todo eso, se desconcertaron. Y seamos francos, el país que los acogió por un tiempo no estaba muy dispuesto ni muy contento de acogerlos de por vida.
¿Qué podían hacer? Muchos de ellos encontraron apoyo y refugio al casarse con nosotras. Pero estaban muy limitados a la hora de escoger “novia” (no todas las presuntas “novias” eran capaces de decidirse a unir su destino a un extranjero, no todas eran independientes desde el punto de vista material y doméstico, y a la hora de adoptar su decisión no todas podían decidirse a “estropear” su carrera profesional o la de sus padres), y muchas veces el racionalismo se imponía al enamoramiento...
Ellos escogían sólo a quienes podían darles refugio. Pero nosotras, las elegidas, los amábamos... Y el amor estaba por encima de todas las cosas. Prueba de ello fue que hicimos caso omiso de las dificultades y posibles barreras que nos esperaban.
En su mayoría, nuestros esposos no llegaron a ser lo que pudieran haber sido, sus talentos y aspiraciones no encontraron aplicación, sobre todo en la Rusia de hoy. Sobrevivir ha sido su suerte. ¡Y esa es la triste verdad!
Con el tiempo muchos de ellos han comprendido con agudeza que su vida podía haber sido mejor si no se hubieran quedado aquí, que para su propia Patria ellos ya son unos extraños y no tiene sentido regresar allá, y que ya no les queda en el futuro la vida suficiente para vivir en su tierra, ni menos para instalarse allá como es debido. Nosotros, las esposas, hemos envejecido y ya no provocamos en ellos emoción alguna, los hijos crecieron y desean ser independientes, no hemos acumulado tesoros y la vida ha llegado a ser común, rutinaria casi... Inconscientemente nuestros maridos empezaron a buscar las razones de sus amarguras y de sus incumplidas aspiraciones en nosotras, en sus mujeres, quienes nos convertimos en objeto de su irritación. Dizque, nosotras limitábamos su iniciativa y su libertad, que hasta cierto punto fuimos un lastre. Y eso ocurre también porque muchas no pudimos y hasta ahora no podemos (como gentes salidas de una misma época) concederles la independencia material, que conduce a la independencia en todos sus aspectos. Muchos de ellos hicieron intentos por cambiar siquiera en parte la situación, trataron de encontrar comprensión en mujeres más modernas y más emprendedoras que nosotras, se marcharon a su país dejándonos en el pasado... pero siempre regresaban.
Todo eso hizo surgir en nosotras un sentimiento de culpa: dizque, si no hubiera sido por nosotras, quizá la vida de ellos habría sido distinta, mejor, más interesante, pues les quitamos decenios de su vida, que hubieran podido dedicar a asuntos más elevados...
Y con el sentimiento de culpa surge también una sensación de dolor y resquemor. Porque como mejor supimos hemos vivido y vivimos a su lado, como podemos los apoyamos, continuamos amándolos como a los elegidos de por vida.
Reflexiono sobre por qué, al leer el poema, he revivido en mí lo que les he contado. Sencillamente porque todo lo que escribe el autor yo lo he escuchado también de mi esposo, claro que no de tan expresiva manera.
Creo que el poema es una hipérbole poética de la realidad. No me consta que el autor, como persona emotiva y sensible, no ha experimentado esos sentimientos de que les he hablado, quizá también sin proponérselo haya hecho sufrir a sus seres cercanos.
Si no ha ocurrido así, si me equivoco, aquélla a quien está dedicado el poema es una mujer feliz y excepcional.

P.S.
¡Chile es una tierra asombrosa, muy bella, orgullosa y rigurosa, habitada por gentes iguales a su tierra! ¡Los admiro y los quiero!
Bueno sería que ustedes hicieran una página especial para nosotras, las esposas. Nosotras les aportaríamos lo mejor de cuanto sabemos y pensamos de nuestros maridos chilenos, y no sólo reflexiones como éstas (casi al borde del llanto), inspiradas por la elevada poesía nostálgica de uno de ustedes.
Nadiezhda C. (Esperanza S.)


Россия, Москва - [21 enero 2008] - Lunes
Любимые и дорогие!

На вашем сайте появилась замечательная, сильная и эмоциональная поэма, посвященная Женщинам, спутницам чилийцев-эмигрантов. Видимо, поэма написана поэтом профессионалом. Позволю себе от имени российских женщин сказать автору огромное спасибо за нее. В поэме выражены те чувства и приведены те слова, которые мы долгие годы ждали от своих мужей.
Из содержания видно, что автор поэмы - чилиец эмигрант, уже не молод, многие годы его жизни прошли в чужой стране, много пережил, он муж русской женщины, отец ее детей…
Я одна из тех многочисленных русских женщин, которых судьба соединила с чилийцем, вынужденным из-за трагических событий в Чили остаться в России. Мы прожили долгую, трудную жизнь, у нас есть дети, внуки. Мы как могли, поддерживали друг друга во всех невзгодах.
Поэма вызвала во мне противоречивые чувства. Пришли воспоминания о восхищенной любви, о совместном сопротивлении внешним трудностям и сложностям, о радости рождения детей... Но также в памяти всплыли некоторые причиненные мне моим мужем, может быть невольно, обиды. Хотелось бы предостеречь от них семьи такие, как наша семья.
Понятно, что молодость, это эмоциональная пора. Она прекрасна везде и даже там, где очень трудно, трудности в эту пору преодолеваются легче… Но в зрелости человек все чаще оглядывается на пройденное.
Наши мужья в большинстве своем неординарные, наделенные талантами люди. Ведь за рубеж, в том числе в Советский Союз, приезжали лучшие. Но случилась трагедия. У них отняли дом, родных, землю, надежды и планы… Поневоле оставшись без почвы под ногами, они растерялись. И, что скрывать, страна, которая их приняла на время, не очень-то была готова и рада оставить их на всю жизнь.
Что было делать? Многие из них нашли поддержку и пристанище, женившись на нас. Но в силу ограниченного тогда выбора «невест» (не все «невесты» могли решиться связать судьбу с иностранцем - не все были самостоятельны в материальном, бытовом плане, в принятии решения, не все могли решиться «испортить» свою карьеру или карьеру своих родителей) зачастую рациональность брала верх над влюбленностью…
Они выбирали тех, кто мог дать им лишь пристанище. Но мы, выбранные ими, любили их… Любовь была прежде всего остального. Доказательством этого являлось наше осознанное пренебрежение всеми возможными и ожидающими нас трудностями и барьерами.
Как правило, мужья наши не стали теми, кем они могли бы стать, их таланты и стремления остались невостребованными, особенно в современной России. Их удел – борьба за выживание. И это скорбная правда!
Со временем многие из них остро поняли то, что жизнь их могла сложиться более успешно, если бы они здесь не остались, что для своей Родины они тоже чужие и нет смысла туда возвращаться, да и времени для жизни на своей земле и тем более для становления не осталось. Мы, жены, постарели и не более вызываем эмоций, дети выросли и хотят быть самостоятельными, сокровища не накоплены, жизнь стала обычной, почти обывательской...
Неосознанно наши мужья стали искать причины их невзгод и неудавшихся свершений в нас, в женах, мы стали объектом их раздражений, так как мы якобы сдерживали их порывы, ограничивали свободу, были неким балластом. Это еще и потому, что многие из нас не могли и сейчас не в состоянии (мы тоже вышли из того же времени) дать им материальную независимость, которая дает независимость вообще.
У некоторых даже появилось стремление что-то изменить, они пытались найти понимание у современных и более успешных, чем мы, женщин, уезжали на родину, оставляя здесь нас и все прошлое…, но возврвщались.
Все это породило в нас чувство вины - если бы не мы, они были бы вольны, и, может быть, жизнь их сложилась бы иначе, лучше, интереснее, ведь мы отняли у них десятилетия, которые они могли бы посвятить чему-то более возвышенному…
Одновременно с чувством вины возникает чувство обиды и боли. Ведь мы как могли жили и живем с ними рядом, как можем поддерживаем их, мы продолжаем любить их как выбранных на всю жизнь.
Задумываясь о том, почему, прочитав поэму, я пережила все то, о чем рассказала? Потому, что все то, о чем пишет автор, я слышала и от моего мужа, но конечно не в таком экспрессивном выражении.
И мне кажется, что поэма – это поэтическая гипербола по отношению к действительности. Не уверена, что автор как эмоциональный и чувствительный человек не испытывал тех чувств, о которых я говорила, и не причинял невольную боль своим близким.
Если это не так и я ошибаюсь, то та, которой посвящена поэма, счастливая и исключительная.

P.S.
Чили – удивительная, красивейшая, гордая и суровая земля, на ней живут такие же, как она люди! Я влюблена в них и восхищаюсь ими!
Было бы хорошо, если бы вы сделали специальную страницу для нас, жен. Мы бы предлагали туда все лучшее, что мы знаем и думаем о наших любимых мужьях-чилийцах, а не такие (почти со слезами) умозаключения, навеянные высокой ностальгической поэзией одного из вас.

Надежда С.

Chile - [21 enero 2008] - Lunes

Mensaje al Sitio: 

Hola: Como están estoy buscando contactos soy Cristóbal Labra encargado político de la banda Sol y Lluvia les cuento que nos encontraremos en Europa a partir del 6 de Junio cumplimos 30 años tocando música y resistiendo. Nos gustaría ver la posibilidad de hacer algo en conjunto.
 
Abrazos 
Cristóbal Labra 
Sol y Lluvia 
56-2-2320815 
www.solylluvia.cl


Moscú, Rusia - [20 enero 2008] - Domingo
Queridos compatriotas: cumplimos la triste misión de informar a la comunidad de la defunción en Suecia del amigo, y para muchos camarada Máximo Guerrero Ceballos.

Falleció el 19 de enero, a las 12:45 horas.

Paris - [20 enero 2008] - Domingo

A todos los compatriotas chilenos que viven en Rusia y que escriben blogs, los invitamos a inscribir sus blogs en un directorio de chilenos por el mundo. Direfentes pensamientos, sentimientos, nostalgia y vivencias se comparten con otros compatriotas conectados. De Rusia aun no tenemos a ningún chileno. Saludos!!!
http://blogschilenosenelextranjero.blogspot.com/



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
ARCHIVO 2005 - 2007

Asociacion de Chilenos en Rusia © 2005 - 2016 ® - Tel./Fax.: +7 (499) 137 06 72 / e-mail:

Oscar Plaza Xtribal Jewelry